1
The homecoming listings① by Baidu and Bilibili
百度和哔哩哔哩归国上市
Baidu Inc shares have closed flat② in their Hong Kong secondary listing debut③ last Tuesday, bucking④ a trend of first-day pops⑤ on the bourse⑥, as investors were wary of a fundraising flurry⑦ in the city and questioned the search company’s growth plans. Baidu shares closed at HK$252 each, which was in line with⑧ the price set for the Hong Kong listing. The weakened mood towards Chinese technology offerings was reinforced with video site Bilibili raising a lower-than-expected $2.6 billion in its secondary listing. The arrival in Hong Kong of Bilibili and Baidu, which both trade on New York’s Nasdaq, followed similar secondary listings by internet groups including Alibaba, JD.com and NetEase. (Reuters and The Financial Times)
3月23日,百度(9888.HK)在香港二次上市,首日收平,一反新股首日大涨的潮流。投资者对香港的融资热潮心存警惕,对这家搜索公司的增长计划提出质疑。百度收盘价为每股252港元(合212元人民币),与发行价持平。市场对中国科技股的低迷情绪,在视频网站哔哩哔哩的二次上市中进一步增强。哔哩哔哩拟融资26亿美元(合170亿元人民币),低于预期。两家公司均已在纽约纳斯达克交易所上市。在它们登陆港交所前,已有阿里巴巴、京东、网易等互联网集团在香港进行了类似的二次上市。
【注释】
① listing: [ˈlɪstɪŋ] n. inclusion on an official register of securities accepted for trading and quotation on a stock exchange 上市
② flat: [flæt] adj. (of the price of a stock) very close or equal to the opening price at the beginning of the trading session(股价)与开盘价持平的
③ debut: [ˈdeɪbjuː] n. first appearance in public 首次出现
④ buck: [bʌk] vt. to oppose (sth.) in a direct way 与……相反;反对
⑤ first-day pop: the phenomenon that a company’s initial share price sees large increases relative to its original IPO price on the first day of trading(股价)上市首日暴涨
⑥ bourse: [bʊəs] n. a stock exchange 证券交易所
⑦ flurry: [ˈflʌri] n. an occasion when there is a lot of activity, interest, excitement, etc. within a short period of time(短时间同时出现或发生的)一系列事物
⑧ in line with: similar to (sth.) 与……类似

(Credit: Reuters)
2
Stunning discoveries at the Sanxingdui Ruins
三星堆遗址惊人发现
Archaeologists say that the recently uncovered sites at the Sanxingdui Ruins date back 3,000 to 3,200 years. The latest finding was made by a joint team from the Sichuan Provincial Cultural Relics and Archaeology Research Institute and Peking University. Archaeologists began excavating six sacrificial① pits② at the Sanxingdui Site in October after they were discovered between November 2019 and May 2020. They have unearthed more than 500 items, including fragments③ of gold masks, bird-shaped gold ornaments④, bronze heads, and ivory and jade tools. The treasures belonged to a highly-developed civilisation that may have lasted for thousands of years but never appeared in any historical records. Their quality and craftsmanship far exceed that of artefacts made at the same time in other parts of China, including the heartland of the Shang dynasty around the Yellow River plain. (South China Morning Post)
考古学家称,最近在三星堆发掘的遗址可追溯到3000至3200年前。这次最新发现由四川省文物考古研究院和北京大学组成的联合团队完成。2019年11月至2020年5月期间,三星堆遗址发现了六座“祭祀坑”。去年10月,考古学家启动发掘工作。目前已出土了五百余件文物,包括金面具残片、鸟形金饰片、青铜人头像、象牙器物和玉器。这些珍贵文物来自于一个高度发达、可能持续数千年的文明,但这一文明并未在任何史料记载中出现。它们的质量和工艺远超同时期中国其他地区的工艺品,包括出自华夏中原地区商王朝腹地的工艺品。
【注释】
① sacrificial: [ˌsækrɪˈfɪʃl] adj. offered as a sacrifice 用于祭祀的
② pit: [pɪt] n. a hole in the ground, especially one made by digging 坑
③ fragment: [ˈfræɡmənt] n. a small piece of something that has broken off or that comes from something larger 残片
④ ornament: [ˈɔːnəmənt] n. a small object that you keep in your house because it is beautiful rather than useful 小饰物
【相关阅读】
百科|神秘三星堆“上新了”!

(Credit: China Daily)
3
A massive cargo ship blocked the Suez Canal
一艘巨型货轮堵塞苏伊士运河
A skyscraper①-sized container ship has become wedged② across Egypt’s Suez Canal and blocked all traffic in the vital waterway, threatening to disrupt a global shipping system already strained③ by the coronavirus pandemic. The Ever Given, a Panama-flagged ship that carries cargo between Asia and Europe, ran aground last Tuesday in the narrow, man-made canal dividing continental Africa from the Sinai Peninsula. The ship’s bow④ was touching the eastern wall⑤, while its stern⑥ looked lodged⑦ against the western wall—an extraordinary event that experts said they had never heard of happening before in the canal’s 150-year history. Tugboats⑧ strained⑨ last Wednesday to try to nudge⑩ the obstruction out of the way as ships hoping to enter the waterway began lining up in the Mediterranean and Red Seas. It wasn’t immediately clear what caused the ship to become wedged. (AP)
一艘超大型集装箱货轮卡在了埃及苏伊士运河的河堤两端,堵塞了这一重大航道上的所有交通,可能令在疫情中受阻的全球航运系统雪上加霜。3月23日,这艘名为“长赐”号的货轮搁浅在非洲大陆和西奈半岛间狭长的人工运河上。“长赐”号悬挂着巴拿马国旗,在亚欧之间运输货物。货轮船头触碰运河东岸,而船尾似乎紧贴着西岸。专家表明,在运河150年的历史中,这类特殊事件前所未闻。3月24日,希望驶入该航道的船只开始在地中海和红海排队,拖船竭尽全力尝试推动障碍物。货轮搁浅的缘由尚不明确。
【注释】
① skyscraper: [ˈskaɪskreɪpə(r)] n. one that is unusually tall 特别高的人(或物)
② wedge: [wedʒ] vt. to put or force (sth.) tightly into a narrow space, so that it cannot move easily 挤入,塞入
③ strained: [streɪnd] adj. (of a situation) not relaxed or friendly 紧张的;不友善的
④ bow: [baʊ] n. the front part of a boat or ship 船头,艏
⑤ wall: [wɔːl] n. an embankment to hold back the water of a river or the sea 堤
⑥ stern: [stɜːn] n. the back end of a ship or boat 船尾,艉
⑦ lodge: [lɒdʒ] vt. to make (sth.) become fixed or stuck somewhere 把……固定于,使嵌入
⑧ tugboat: [ˈtʌɡbəʊt] n. a strongly built powerful boat used for towing and pushing especially in harbors and on inland waterways 拖船
⑨ strain: [streɪn] vt. to make an effort (to do sth.), using all your mental or physical strength 尽力
⑩ nudge: [nʌdʒ] vt. to push (sb./sth.) gently or gradually in a particular direction 轻推,推进

(Credit: Cnes2021, Distribution Airbus DS via AP)
4
EU leaders clashed over vaccine distribution
欧盟领导人就疫苗分配发生争执
EU divisions over vaccine distribution were laid bare① at a summit last Thursday as governments failed to agree on how to provide additional jabs to member states in need of emergency supplies. Leaders clashed during a marathon video conference which ended with no resolution to demands from poorer eastern member states for part of 10m in additional BioNTech/Pfizer vaccines. Tense discussions broke down after demands from Austria’s chancellor Sebastian Kurz for additional vaccine supplies for Vienna were rejected by leaders including Germany’s Angela Merkel. The dispute underscored growing disunity within the EU over the vaccine rollout② as leaders also debated tighter export curbs. Last week the commission proposed toughening the EU’s discretionary③ export controls as it seeks to push beneficiary④ countries, notably the UK, to share their own production. While Europe has exported more than 20 million doses to Britain, the bloc has so far sent fewer than 16 million doses to Germany, which is more populous. (The Financial Times)
在3月25日的欧盟峰会上,欧盟在疫苗分配问题上暴露出分歧。对于如何向需要紧急疫苗补给的成员国提供更多疫苗,各国政府未能达成一致。漫长的视频会议上,各国领导人出现严重分歧。对于额外的1000万剂“辉瑞–生物新技术”疫苗,较贫穷的东欧成员国有部分需求,会议最终未能就此给出解决方案。奥地利总理塞巴斯蒂安·库尔茨要求欧盟为奥地利提供更多疫苗,遭到包括德国总理安格拉·默克尔在内的多国领导人拒绝,激烈的讨论无果而终,大家不欢而散。这场争论突显出欧盟内部在疫苗推行问题上的分歧日益加剧。欧盟各国领导人还就更严格的出口管制展开辩论。过去一周,欧盟委员会提议收紧欧盟自由出口管制,以推动受益国家分享自己生产的疫苗,其中最主要的就是英国。欧洲已向英方出口了2000万余剂疫苗。但迄今为止,欧盟向人口更多的德国送交的疫苗还不到1600万剂。
【注释】
① lay bare: to show (sth.) that was covered or to make something known that was secret 暴露
② rollout: [ˈrəʊlaʊt] n. an occasion when a company, the government, etc. introduces or starts to use a new product or service(新产品、服务等的)推出
③ discretionary: [dɪˈskreʃənəri] adj. decided according to the judgement of a person in authority about what is necessary in each particular situation; not decided by rules 便宜行事的,自由决定的
④ beneficiary: [ˌbenɪˈfɪʃəri] n. one who receives benefits or favours 受益方

(Credit: Council of the European Union)
5
Georgia law kicked off① partisan② battle over voting rights
佐治亚州法律引发关于投票权的党派之争
The fight over US voting rights is emerging as one of the defining③conflicts of the Biden era, and Georgia fired the opening shot with a set of new restrictions underscoring the political, legal and financial clashes that will influence whether Republicans retake Congress and the White House. President Biden last Friday called Georgia’s new law an “attack on the Constitution,” and said the Justice Department was “taking a look” at Republican voting efforts in the state. In more than 24 states, Republican-led legislatures are advancing bills in a broad political effort that is the most aggressive attack on voting rights since the civil rights movement of the 1960s④. Georgia’s sweeping new provisions⑤, passed by a Republican-controlled Legislature last Thursday, represent the most substantive⑥ overhaul⑦ of a battleground state⑧’s voting system since last November’s election. It would impose stricter voter identification requirements for absentee balloting, limit drop boxes, and forbid giving water and snacks to voters waiting in line. (The New York Times)
关于美国投票权的争论正在成为拜登时代的典型冲突之一,佐治亚州以一系列新的限制措施打响了第一枪。这些措施凸显了政治、法律和财政冲突,这些冲突将影响共和党能否重新夺回国会和白宫。3月26日,美国总统拜登将佐治亚州的新法称为“对宪法的侵蚀”,并称,司法部正在“审视”共和党就投票问题在该州的举动。共和党人采取了一项更普遍的政治举措,在超过24个州,由共和党掌控的州议会正推动立法。这是自上世纪60年代民权运动以来,对投票权最猛烈的攻击。3月25日,佐治亚州共和党控制的立法部门通过了覆盖面广泛的新条款。这是自去年11月大选以来,对这个阵地州的投票系统最具实质性的改革。新法将对缺席投票施加更严格的选民身份证明要求,限制投票箱数量,并禁止向排队等候的选民提供水和零食。
【注释】
① kick off: to start (a discussion, a meeting, an event, etc.) 开始
② partisan: [ˈpɑːtɪzæn] adj. showing too much support for one person, group or idea, especially without considering it carefully 党派的;偏袒的
③ defining: [dɪˈfaɪnɪŋ] adj. that describes or shows the essential meaning of sth. 关键的
④ the civil rights movement of the 1960s: mass protest movement against racial segregation and discrimination in the southern United States that came to national prominence during the mid-1950s (the passage in 1964 and 1965 of major civil rights legislation was victorious for the movement) 民权运动〔亦称“美国黑人民权运动”。20世纪美国黑人争取社会平等权利的群众性运动。美国南部地区种族歧视现象严重,50年代运动兴起〕
⑤ provision: [prəˈvɪʒn] n. a legal or formal statement providing for some particular matter(法律)规定;(正式的)要求
⑥ substantive: [səbˈstæntɪv] adj. dealing with real, important or serious matters 实质性的
⑦ overhaul: [ˈəʊvəhɔːl] n. an examination of a machine or system, including doing repairs on it or making changes to it(对机器的)检修;(对系统、体制的)修改
⑧ battleground state: a state that could reasonably be won by either the Democratic or Republican presidential candidate by a swing in votes(美国大选中的)阵地州,摇摆州

(Credit: Reuters)
复旦大学江默柔 编译兼朗读
重光会王暖流 审订兼朗读
复旦大学章逍然 审订




