THE TINDERBOX (1835)
火绒盒 (1835)
There came a soldier marching down the high road—<ione, two! one, two!</i
一个士兵沿着大路走来——一、二!一、二!
He had his knapsack on his back and his sword at his side as he came home from the wars.
他背着背包,腰挎佩剑,正从战场归来。
On the road, he met a witch, an ugly old witch, a witch whose lower lip dangled right down on her chest.
路上,他遇到了一个巫婆,一个丑陋的老巫婆,她的下唇一直耷拉到胸前。
“Good evening, soldier,” she said.
“晚上好,士兵,”她说。
“What a fine sword you’ve got there, and what a big knapsack.
“你的剑真不错,背包也真大。
Aren’t you every inch a soldier!
你真是个十足的士兵样!
And now you shall have money, as much as you please.”
目前你将得到钱,想要多少就有多少。”
“That’s very kind, you old witch,” said the soldier.
“你真好,老巫婆,”士兵说。
“See that big tree.”
“看见那棵大树了吗。”
The witch pointed to one nearby them.
巫婆指着附近的一棵树。
“It’s hollow to the roots.
“它从根上就是空心的。
Climb to the top of the trunk, and you’ll find a hole through which you can let yourself down deep under the tree.
爬到树干顶端,你会找到一个洞,可以从那里下到树底下深处。
I’ll tie a rope around your middle, so that when you call me, I can pull you up again.”
我会在你腰上系根绳子,这样你叫我时,我就能把你拉上来。”
“What would I do deep down under that tree?” the soldier wanted to know.
“我到那树底下深处去干什么?”士兵想知道。
“Fetch money,” the witch said.
“拿钱,”巫婆说。
“Listen.
“听着。
When you touch bottom, you’ll find yourself in a great hall.
当你触到底部时,你会发现自己在一个大厅里。
It is very bright there, because more than a hundred lamps are burning.
那里超级明亮,由于点着一百多盏灯。
By their light, you will see three doors.
借着灯光,你会看到三扇门。
Each door has a key in it, so you can open them all.
每扇门上都插着钥匙,所以你都能打开。
“If you walk into the first room, you’ll see a large chest in the middle of the floor.
“如果你走进第一个房间,会看到地板中央有个大箱子。
On it sits a dog, and his eyes are as big as saucers.
箱子上坐着一条狗,它的眼睛大得像茶杯碟。
But don’t worry about that.
不过别担心。
I’ll give you my blue-checked apron to spread out on the floor.
我会给你我的蓝格子围裙,你把它铺在地上。
Snatch up that dog, and set him on my apron.
抓起那条狗,把它放在我的围裙上。
Then you can open the chest and take out as many pieces of money as you please.
然后你就可以打开箱子,尽情拿取里面的钱了。
They are all copper.
它们都是铜币。
“But if silver suits you better, then go into the next room.
“但如果你更喜爱银币,那就去下一个房间。
There sits a dog, and his eyes are as big as mill wheels.
那里坐着一条狗,它的眼睛大得像磨盘。
But don’t you care about that.
但你不用在乎。
Set the dog on my apron while you line your pockets with silver.
把狗放在我的围裙上,同时往你口袋里装满银币。
“Maybe you’d rather have gold.
“也许你更想要金子。
You can, you know.
你可以的,你知道。
You can have all the gold you can carry if you go into the third room.
如果你进入第三个房间,你能拿得动多少金子就可以拿多少。
The only hitch is that there on the money-chest sits a dog, and each of his eyes is as big as the Round Tower of Copenhagen.
唯一的麻烦是,在那钱箱上坐着一条狗,它的每只眼睛都像哥本哈根的圆塔那么大。
That’s the sort of dog he is.
它就是那样的狗。
But never you mind how fierce he looks.
但你根本不用管它看起来多凶猛。
Just set him on my apron and he’ll do you no harm as you help yourself from the chest to all the gold you want.”
只要把它放在我的围裙上,它就不会伤害你,你就可以从箱子里尽情拿取你想要的所有金子。”
“That suits me,” said the soldier.
“这很合我意,”士兵说。
“But what do you get out of all this, you old witch?
“但你从中能得到什么好处呢,老巫婆?
I suppose that you want your share.”
我猜你想要你那份吧。”
“No indeed,” said the witch.
“一点也不,”巫婆说。
“I don’t want a penny of it.
“我一个子儿也不要。
All I ask is for you to fetch me an old tinderbox that my grandmother forgot the last time she was down there.”
我只要求你帮我拿一个旧的火绒盒,那是我祖母上次下去时忘在那里的。”
“Good,” said the soldier.
“好的,”士兵说。
“Tie the rope around me.”
“把绳子系在我身上吧。”
“Here it is,” said the witch, “and here’s my blue-checked apron.”
“给你绳子,”巫婆说,“还有我的蓝格子围裙。”
The soldier climbed up to the hole in the tree and let himself slide through it, feet foremost down into the great hall where the hundreds of lamps were burning, just as the witch had said.
士兵爬到树上的洞口,让自己滑了进去,脚朝下地落入了那个点着几百盏灯的大厅,正如巫婆所说。
Now he threw open the first door he came to.
目前他猛地推开他遇到的第一扇门。
Ugh! There sat a dog glaring at him with eyes as big as saucers.
唷!那里坐着一条狗,正用像茶杯碟那么大的眼睛瞪着他。
“You’re a nice fellow,” the soldier said, as he shifted him to the witch’s apron and took all the coppers that his pockets would hold.
“你是个不错的家伙,”士兵一边说,一边把它移到巫婆的围裙上,然后往口袋里装满了所有能装下的铜币。
He shut up the chest, set the dog back on it, and made for the second room.
他关好箱子,把狗放回箱子上,然后走向第二个房间。
Alas and alack! There sat the dog with eyes as big as mill wheels.
唉呀!那里坐着那条眼睛像磨盘一样大的狗。
“Don’t you look at me like that.”
“别那样看着我。”
The soldier set him on the witch’s apron.
士兵把它放在巫婆的围裙上。
“You’re apt to strain your eyesight.”
“你会把眼睛累坏的。”
When he saw the chest brimful of silver, he threw away all his coppers and filled both his pockets and knapsack with silver alone.
当他看到箱子里装满了银币时,他扔掉了所有的铜币,只往口袋和背包里装银币。
Then he went into the third room.
然后他走进了第三个房间。
Oh, what a horrible sight to see!
哦,多么可怕的景象!
The dog in there really did have eyes as big as the Round Tower, and when he rolled them, they spun like wheels.
那里的狗眼睛真的像圆塔那么大,当它转动眼睛时,眼睛像轮子一样旋转。
“Good evening,” the soldier said, and saluted, for such a dog he had never seen before.
“晚上好,”士兵说着,敬了个礼,由于他从未见过这样的狗。
But on second glance, he thought to himself, “This won’t do.”
但再看一眼,他心里想,“这可不行。”
So he lifted the dog down to the floor, and threw open the chest.
于是他把狗抱到地板上,猛地打开了箱子。
What a sight!
真是壮观!
Here was gold and to spare.
这里金子多得是。
He could buy out all Copenhagen with it.
他可以用它买下整个哥本哈根。
He could buy all the cake-woman’s sugar pigs, and all the tin soldiers, whips, and rocking horses there are in the world.
他可以买下卖蛋糕女人的所有糖猪,以及世界上所有的锡兵、鞭子和摇动木马。
Yes, <ithere</i was really money!
是的,那才是真有钱!
In short order, the soldier got rid of all the silver coins he had stuffed in his pockets and knapsack, to put gold in their place.
士兵迅速清空了他塞在口袋和背包里的所有银币,换上了金子。
Yes sir, he crammed all his pockets, his knapsack, his cap, and his boots so full that he scarcely could walk.
是的,先生,他把所有的口袋、背包、帽子、靴子都塞得满满的,几乎走不动路了。
Now he was made of money.
目前他浑身是钱了。
Putting the dog back on the chest, he banged out the door and called up through the hollow tree:
把狗放回箱子上后,他砰地关上门,朝着空心的树喊道:
“Pull me up now, you old witch.”
“目前拉我上去吧,老巫婆。”
“Have you got the tinderbox?” asked the witch.
“你拿到火绒盒了吗?”巫婆问。
“Confound the tinderbox,” the soldier shouted.
“该死的火绒盒,”士兵喊道。
“I clean forgot it.”
“我完全忘了它。”
When he fetched it, the witch hauled him up.
当他取来火绒盒后,巫婆把他拉了上来。
There he stood on the high road again, with his pockets, boots, knapsack, and cap full of gold.
他又站在了大路上,口袋、靴子、背包和帽子里都装满了金子。
“What do you want with the tinderbox?” he asked the old witch.
“你要这火绒盒做什么?”他问老巫婆。
“None of your business,” she told him.
“不关你的事,”她对他说。
“You’ve had your money, so hand over my tinderbox.”
“你已经拿到你的钱了,所以把我的火绒盒交出来。”
“Nonsense,” said the soldier.
“胡说,”士兵说。
“I’ll take out my sword, and I’ll cut your head off if you don’t tell me at once what you want with it.”
“我要拔出我的剑,如果你不立刻告知我你要它做什么,我就砍掉你的头。”
“I won’t,” the witch screamed at him.
“我不说,”巫婆对他尖叫道。
So he cut her head off.
于是他就砍下了她的头。
There she lay!
她就躺在那里!
But he tied all his money in her apron, slung it over his shoulder, stuck the tinderbox in his pocket, and struck out for town.
但他把他所有的钱用她的围裙包好,甩到肩上,把火绒盒塞进口袋,动身向城里走去。
It was a splendid town.
那是个很繁华的城镇。
He took the best rooms at the best inn, and ordered all the good things he liked to eat, for he was a rich man now because he had so much money.
他在最好的旅馆里租了最好的房间,点了他喜爱吃的所有好东西,由于他目前是个有钱人了,有那么多钱。
The servant who cleaned his boots may have thought them remarkably well worn for a man of such means, but that was before he went shopping.
给他擦靴子的仆人可能觉得,对于他这样有钱的人来说,这双靴子穿得实在太旧了,但那是在他去购物之前。
Next morning, he bought <a id=”page_4″/boots worthy of him, and the best clothes.
第二天早上,他买了配得上他的靴子,还有最好的衣服。
Now that he had turned out to be such a fashionable gentleman, people told him all about the splendors of their town—all about their king, and what a pretty princess he had for a daughter.
既然他变成了这样一位时髦的绅士,人们就把他们城里所有的辉煌都告知了他——关于他们的国王,以及他有一个多么美丽的公主女儿。
“Where can I see her?” the soldier inquired.
“我在哪里能见到她?”士兵询问道。
“You can’t see her at all,” everyone said.
“你根本见不到她,”每个人都说。
“She lives in a great copper castle inside all sorts of walls and towers.
“她住在一个巨大的铜城堡里,周围有各种各样的墙和塔楼。
Only the king can come in or go out of it, for it’s been foretold that the princess will marry a common soldier.
只有国王能进出那里,由于有预言说公主会嫁给一个普通的士兵。
The king would much rather she didn’t.”
国王超级不愿意这样。”
“I’d like to see her just the same,” the soldier thought.
“我还是想见到她,”士兵想。
But there was no way to manage it.
但没办法做到。
Now he lived a merry life.
目前他过着快活的生活。
He went to the theater, drove about in the king’s garden, and gave away money to poor people.
他去剧院看戏,在国王的花园里驾车兜风,还把钱送给穷人。
This was to his credit, for he remembered from the old days what it feels like to go without a penny in your pocket.
这是他的美德,由于他记得过去口袋里一分钱也没有是什么滋味。
Now that he was wealthy and well dressed, he had all too many who called him their friend and a genuine gentleman.
目前他有钱了,穿得也好,有太多人称他为朋友,说他是个真正的绅士。
That pleased him.
这让他很高兴。
But he spent money every day without making any, and wound up with only two coppers to his name.
但他每天只花钱不挣钱,最后名下只剩下两个铜板。
He had to quit his fine quarters to live in a garret, clean his own boots, and mend them himself with a darning needle.
他不得不离开他美丽的住所,住进一间阁楼,自己擦靴子,自己用缝补针来修补它们。
None of his friends came to see him, because there were too many stairs to climb.
他的朋友没有一个来看他,由于要爬的楼梯太多了。
One evening when he sat in the dark without even enough money to buy a candle, he suddenly remembered there was a candle end in the tinderbox that he had picked up when the witch sent him down the hollow tree.
一天晚上,他坐在黑暗中,连买根蜡烛的钱都没有了,他突然想起在那个火绒盒里有一小截蜡烛头,那是巫婆让他下到空心树里时他捡到的。
He got out the tinderbox, and the moment he struck sparks from the flint of it, his door burst open, and there stood a dog from down under the tree.
他拿出火绒盒,刚在打火石上打出火花,他的门就猛地打开了,站在那里的是树下的那条狗。
It was the one with eyes as big as saucers.
就是那只眼睛像茶杯碟一样大的狗。
“What,” said the dog, “is my lord’s command?”
“什么,”狗说,“是我的主人的命令吗?”
“What’s this?” said the soldier.
“这是怎么回事?”士兵说。
“Have I got the sort of tinderbox that will get me whatever I want?
“难道说我得到的这个火绒盒是那种能让我想要什么就有什么的宝贝吗?
Go get me some money,” he ordered the dog.
去给我弄些钱来,”他命令狗。
The dog was gone.
嗖!狗不见了。
He was back again, with a bag full of copper in his mouth.
嗖!它又回来了,嘴里叼着一个装满铜币的袋子。
Now the soldier knew what a remarkable tinderbox he had.
目前士兵知道他有一个多么了不起的火绒盒了。
Strike it once, and there was the dog from the chest of copper coins.
敲一下,看管铜币箱子的狗就来了。
Strike it twice, and here came the dog who had the silver.
敲两下,看管银币的狗就来了。
Three times brought the dog who guarded gold.
敲三下,看管金子的狗就来了。
Back went the soldier to his comfortable quarters.
士兵回到了他舒服的住所。
Out strode the soldier in fashionable clothes.
士兵穿着时髦的衣服大步走了出去。
Immediately his friends knew him again, because they liked him so much.
他的朋友们立刻又认出了他,由于他们太喜爱他了。
Then the thought occurred to him, “Isn’t it odd that no one ever gets to see the princess?
然后他想到,“没人能见到公主,这不是很奇怪吗?
They say she’s very pretty, but what’s the good of it as long as she stays locked up in that large copper castle with so many towers?
人们说她超级美丽,但只要她被锁在那个有许多塔楼的大铜城堡里,这又有什么用呢?
Why can’t I see her?
为什么我不能见她?
Where’s my tinderbox?”
我的火绒盒在哪?”
He struck a light and, <izip!</i came the dog with eyes as big as saucers.
他打了一下火,嗖!那只眼睛像茶杯碟一样大的狗来了。
“It certainly is late,” said the soldier.
“的确 很晚了,”士兵说。
“Practically midnight.
差不多半夜了。
But I do want a glimpse of the princess, if only for a moment.”
但我真想看一眼公主,哪怕只是一小会儿。”
Out the door went the dog, and before the soldier could believe it, here came the dog with the princess on his back.
狗出门去了,还没等士兵反应过来,狗就背着公主回来了。
She was sound asleep, and so pretty that everyone could see she was a princess.
她睡得正香,超级美丽,任谁都能看出她是位公主。
The soldier couldn’t keep from kissing her, because he was every inch a soldier.
士兵忍不住吻了她,由于他是个彻头彻尾的士兵。
Then the dog took the princess home.
然后狗把公主送回了家。
Next morning when the king and queen were drinking their tea, the princess told them about the strange dream she’d had—all about a dog and a soldier.
第二天早上,国王和王后喝茶时,公主告知了他们她做的一个奇怪的梦——全是关于一条狗和一个士兵的。
She’d ridden on the dog’s back, and the soldier had kissed her.
她骑在狗的背上,士兵还吻了她。
“Now that was a fine story,” said the queen.
“这倒是个有趣的故事,”王后说。
The next night, one of the old ladies of the court was under orders to sit by the princess’s bed, and see whether this was a dream or something else altogether.
第二天晚上,一位宫廷老妇人奉命坐在公主的床边,看看这到底是个梦还是别的什么。
The soldier was longing to see the pretty princess again, so the dog came by night to take her up and away as fast as he could run.
士兵渴望再次见到秀丽的公主,于是狗在夜里又来把她带走,以最快的速度奔跑。
But the old lady pulled on her storm boots and ran right after them.
但那位老妇人穿上她的防水靴,紧跟着他们追去。
When she saw them disappear into a large house, she thought, “Now I know where it is,” and drew a big cross on the door with a piece of chalk.
当她看到他们消失在一所大房子里时,她想,“目前我知道地方了,”并用粉笔在门上画了一个大十字。
Then she went home to bed, and before long the dog brought the princess home too.
然后她回家睡觉了,不久狗也把公主送回了家。
But when the dog saw that cross marked on the soldier’s front door, he got himself a piece of chalk and cross-marked every door in the town.
但当狗看到士兵前门上的十字标记时,它也弄了支粉笔,在镇上的每扇门上都画了十字。
This was a clever thing to do, because now the old lady couldn’t tell the right door from all the wrong doors he had marked.
这样做很机智,由于目前老妇人无法从所有被它标记过的门中分辨出正确的那一扇了。
Early in the morning, along came the king and the queen, the old lady, and all the officers, to see where the princess had been.
一大早,国王、王后、那位老妇人和所有的官员都来了,想看看公主到底去了哪里。
“Here it is,” said the king when he saw the first cross mark.
“在这里,”国王看到第一个十字标记时说。
“No, my dear. There it is,” said the queen, who was looking next door.
“不,亲爱的。在那里,”王后看着隔壁的门说。
“Here’s one, there’s one, and yonder’s another one!” said they all.
“这里有一个,那里有一个,那边还有一个!”他们都说。
Wherever they looked they saw chalk marks, so they gave up searching.
无论他们往哪里看,都能看到粉笔标记,于是他们放弃了搜寻。
The queen, though, was an uncommonly clever woman, who could do more than ride in a coach.
不过,王后是个异常机智的女人,她会的可不只是坐马车。
She took her big gold scissors, cut out a piece of silk, and made a neat little bag.
她拿出她那把大金剪刀,剪下一块丝绸,做了一个小巧精致的袋子。
She filled it with fine buckwheat flour and tied it onto the princess’s back.
她在里面装满细荞麦粉,然后把它系在公主的背上。
Then she pricked a little hole in it so that the flour would sift out along the way, wherever the princess might go.
然后她在袋子上刺了一个小洞,这样无论公主走到哪里,面粉都会沿途撒出来。
Again the dog came in the night, took the princess on his back, and ran with her to the soldier, who loved her so much that he would have been glad to be a prince just so he could make her his wife.
夜里狗又来了,把公主背在背上,带着她跑到士兵那里,士兵超级爱她,以至于他很高兴自己能成为一个王子,这样就能娶她为妻了。
The dog didn’t notice how the flour made a trail from the castle right up to the soldier’s window, where he ran up the wall with the princess.
狗没有注意到面粉从城堡一直撒到士兵的窗下,它是背着公主从墙上跑上去的。
So in the morning, it was all too plain to the king and queen just where their daughter had been.
所以到了早上,国王和王后超级清楚他们的女儿去了哪里。
They took the soldier, and they put him in prison.
他们抓住了士兵,把他关进了监狱。
There he sat.
他就坐在那里。
It was dark, and it was dismal, and they told him, “Tomorrow is the day for you to hang.”
那里又黑又阴森,他们告知他:“明天就是你被绞死的日子。”
That didn’t cheer him up any, and as for his tinderbox, he’d left it behind at the inn.
这丝毫没能让他高兴起来,至于他的火绒盒,他把它落在旅馆里了。
In the morning he could see through his narrow little window how the people all hurried out of town to see him hanged.
早上,他透过狭窄的小窗户看到人们都匆匆出城去看他被绞死。
He heard the drums beat, and he saw the soldiers march.
他听到鼓声敲响,看到士兵们在行进。
In the crowd of running people, he saw a shoemaker’s boy in a leather apron and slippers.
在奔跑的人群中,他看到一个鞋匠的学徒,穿着皮围裙和拖鞋。
The boy galloped so fast that off flew one slipper, which hit the wall right where the soldier pressed his face to the iron bars.
那男孩跑得飞快,一只拖鞋飞了出去,正好打在士兵把脸紧贴着的铁栏杆旁的墙上。
“Hey there, you shoemaker’s boy, there’s no hurry,” the soldier shouted.
“嘿,鞋匠的小学徒,不用着急,”士兵喊道。
“Nothing can happen till I get there.
“在我到那儿之前,什么也不会发生。
But if you run to where I live and bring me my tinderbox, I’ll give you four coppers.
但如果你跑到我住的地方,把我的火绒盒拿来,我就给你四个铜板。
Put your best foot foremost.”
你尽快跑去吧。”
The shoemaker’s boy could use four coppers, so he rushed the tinderbox to the soldier, and—well, now we shall hear what happened!
鞋匠的学徒正需要四个铜板,于是他赶紧把火绒盒拿给了士兵,然后——好吧,目前我们来看看发生了什么!
Outside the town, a high gallows had been built.
城外,建起了一座高高的绞刑架。
Around it stood soldiers and many <a id=”page_6″/hundred thousand people.
周围站着士兵和成千上万的人。
The king and queen sat on a splendid throne, opposite the judge and the whole council.
国王和王后坐在华丽的宝座上,对面是法官和全体议员。
The soldier already stood upon the ladder, but just as they were about to put the rope around his neck, he said the custom was to grant a poor criminal one last small favor.
士兵已经站在了梯子上,但就在他们要把绳子套在他脖子上时,他说按惯例应该满足一个可怜的罪犯最后一个小小的请求。
He wanted to smoke a pipe of tobacco—the last he’d be smoking in this world.
他想抽一斗烟——这是他在这个世界上抽的最后一斗烟了。
The king couldn’t refuse him, so the soldier struck fire from his tinderbox, once, twice, and a third time.
国王无法拒绝他,于是士兵从他的火绒盒上打火,一次,两次,第三次。
There stood all the dogs, one with eyes as big as saucers, one with eyes as big as mill wheels, one with eyes as big as the Round Tower of Copenhagen.
嗖!所有的狗都站在那里,一只眼睛像茶杯碟,一只眼睛像磨盘,一只眼睛像哥本哈根的圆塔。
“Help me.
“帮帮我。
Save me from hanging!” said the soldier.
救救我,别让我被绞死!”士兵说。
Those dogs took the judges and all the council, some by the leg and some by the nose, and tossed them so high that they came down broken to bits.
那些狗抓住法官和所有的议员,有的咬腿,有的咬鼻子,把他们抛得高高的,掉下来时都摔碎了。
“Don’t!” cried the king, but the biggest dog took him and the queen too, and tossed them up after the others.
“不要!”国王喊道,但最大的那只狗把国王和王后也抓起来,跟着其他人一起抛了上去。
Then the soldiers trembled, and the people shouted, “Soldier, be our king and marry the pretty princess.”
这时士兵们颤抖起来,人们喊道:“士兵,做我们的国王吧,娶了那位美丽的公主。”
So they put the soldier in the king’s carriage.
于是他们把士兵扶上了国王的马车。
All three of his dogs danced in front of it, and shouted “Hurrah!”
他的三只狗都在马车前跳舞,喊着“好哇!”
The boys whistled through their fingers, and the soldiers saluted.</span</p
男孩们把手指放在嘴里吹着口哨,士兵们敬礼。
The princess came out of the copper castle to be queen, and that suited her exactly.
公主从铜城堡里出来当了王后,这正合她的心意。
The wedding lasted all of a week, and the three dogs sat at the table, with their eyes opened wider than ever before.
婚礼持续了整整一个星期,那三只狗也坐在桌旁,眼睛睁得比以往任何时候都大。
妙笔生花🌹