看到“I will fix you”的瞬间,我第一反应是:这是要吵架?“fix”不是“修理、搞定”吗?
结果翻译出来直接暖到——“我会治愈你”。

这反差也太大了!英文里“fix”的确 有“修理物品”的意思,但用到人身上,就成了“修补你的情绪、治愈你的破碎”,像把“坏了的你”温柔地“修好”,比干巴巴的“I will heal you”多了份“带着温度的行动感”。
实则英语里这种“一词双关的温柔”超多:
– “hold you”不是“抓住你”,是“抱着你(给你依靠)”;
– “pick you up”不是“捡起你”,是“来接你/帮你振作起来”。
而“I will fix you”更戳人:它不说“我会安慰你”,而是用“修理”这个看似“硬核”的词,藏着“我会接住你的不完美,把你慢慢变好”的温柔——像《哈利波特》里韦斯莱夫人修补哈利的破毛衣,不是“缝补布料”,是“修补他缺爱的童年”。
这个表达在欧美歌里超常见,酷玩乐队就有首《Fix You》,歌词里“Lights will guide you home, and ignite your bones, and I will try to fix you”,翻译过来是“灯光会引你回家,温暖你骨髓,我会试着治愈你”,直接把“fix”的温柔拉满。
下次朋友emo,别只会说“Cheer up”啦!说“I will fix you”,既高级又像在说“你的不开心,我来帮你修好”~
✨ 关注我!每天挖1个“藏着温柔的英文表达”,让你聊天自带治愈感!
觉得有用就点个赞,转发给你那个正emo的朋友,一起用英语说温柔的话!
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
相关文章
暂无评论...