
烹小鲜,让娱乐更鲜活!


导语
听说即将到来的2月20日是四六级查分的日子,广大的学生党们,你们做好准备…………迎接下一次考试了吗?
话说最近看了一部网剧叫《睡在我上铺的兄弟》,英语能力直线上升啊!为什么?由于英文字幕的精彩程度和春晚弹幕有的一拼,看的我最后都忽略演员们的颜值了。实则奇葩字幕组的厉害,大家估计都领教过,毕竟目前谁不看一两部美剧呢,列如下面这个:

和下面这个

但是《睡兄弟》(为什么要简称成这么污的名字请看下面分解)的套路和一般字幕组不一样,由于美剧字幕组是英译中,而《睡兄弟》是中译英,考过四六级的朋友应该都知道中译英简直是灾难好吗!

第一题:睡在我上铺的兄弟
翻译:who sleeps my bro

实则刚开始看这部剧的时候就被它大大的英文名吸引了,弹幕也是一片吐槽,请问字幕组什么叫“Who sleeps my bro”!所以片名的简称一下子就变成了《睡兄弟》。
后来发现实则乐视这家薯片的风格一直都是这样,之前《太子妃升职记》的英文名是“Go princess Go”(是不是有点“出击吧!皮卡丘!”那意思?),虽然没有百分百的直译,但画风还能让人接受。“睡兄弟”的翻译简直让我瞎了眼,先来十斤去污粉给我洗洗吧。

第二题:要泡才会湿
翻译:no move no sex

接着开始撸剧,第一集陈晓传授把妹之道,勇敢鼓励刘芮麟去泡新生小学妹,由于“要泡才会湿吗”
这么直白的翻译……字幕组你是怎么好意思写出来的?为什么湿就翻译成sex了,你给我翻译个加湿器看看呢!
接着出现了一个台湾腔的女子,别误会,泡的并不是她……

这名字也是够有槽点了,Angelababy简称AB,那Jenniferbaby是不是叫……
第三题:飞机杯
翻译:happy cup

下面一集,高潮来了。剧情是宿舍某男子网购了一飞机杯,然后就不可避免的被围观了,字幕组是这么处置飞机杯的:happy cup!
看到这我已不得不佩服字幕组的功力了,妥妥的六级水平,简单易懂。要是你我翻译,可能直白地翻出了“airplane cup”吧。有网友评论,女生有A cup、B cup……男生有happy cup。
《奇葩说》里面的艾力也里面客串了一把英语老师,而本身就是新东方英语教师的他看到这种翻译应该会冷汗直冒:遇到了对手!

第四题:大仲(种)马
翻译:da zhong ma

后面就开始了宿舍兄弟之间的“搞基”剧情,腐值像吃了药的股市一样飙升。看到这句简直要气晕过去了,字幕组怎么突然感觉得了懒癌一样,直接用上了拼音,差评差评,你翻个big seed horse我也算你及格好吗?毕竟连表情包都开始走国际范用英文啦!

第五题:要不要再来一发
翻译:shall we have sex

这字幕,如果单独一张截图给大家看到肯定误会的不要不要的。实则当时的情景是杜天皓学刘芮麟举了盆水从头顶浇下,顿觉神清气爽,所以问要不要“再来一发”,实则是再来一次的意思。字幕组的大神你究竟有没有仔细研究剧情,心累……
第六题:好女废男
翻译:it's amazing to have sex with the gril you like

第一要敬佩编剧这么有哲理的话竟然都能挖出来,颇有铁杵磨成针的意境。不过字幕组这次又没有领会原意,直接翻译出来一句啪啪啪之后的感受。我已经情不自禁的脑补出了画面了!
第七题:大款
翻译:sugar daddy

也别先急着否定字幕组,话说看到这一集,李现敏感地觉得女朋友找了干爹,所以冒出来这一句“原来是傍大款了”。许多朋友会觉得sugar daddy是什么鬼,甜甜的老爹吗?但是实际上,这句翻译的超级准确,sugar daddy就是美国俚语中“干爹”的意思。看来字幕组的功底还是有的,只是发挥不正常啊。

第八题:爱情动作片、avi
翻译:love action movie、porn video


字幕组真的是对这些内容特别上心,想着法儿的去翻译,实则说的都是一回事。你看,目前你要说AV的话,就有四种选择了,是不是觉得可以花式装逼了呢!
最后要分享给大家的这幕,估计是编剧和字幕组对观众们的良心号召吧,学好英语啊少年们!不然就会发生这样的事情啊!


《睡在我上铺的兄弟》免费版已于2月1日起每天10点在乐视视频独家上线,周一至周五每天一集免费放送;由乐视影业出品的同名大电影也将在4月1日登陆院线。我信任,电影版的字幕组,必定还是原班人马!

娱乐鲜活每一天



