安徒生童话 《影子》 英汉对照

内容分享3周前发布
0 0 0

THE SHADOW

影子

IT IS IN THE HOT LANDS that the sun burns, sure enough!

的确,在炎热的国度里,太阳火辣辣地烤着!

there the people become quite a mahogany brown, ay, and in the HOTTEST lands they are burnt to Negroes.

那儿的人们都变成了深褐色,是啊,在最热的地方,他们都被晒成了黑人。

But now it was only to the HOT lands that a learned man had come from the cold;

但目前,只有一位学者从寒冷的国度来到了这个炎热的地方;

there he thought that he could run about just as when at home, but he soon found out his mistake.

他以为自己可以像在国内一样到处跑,但很快就发现自己错了。

He, and all sensible folks, were obliged to stay within doors—the window-shutters and doors were closed the whole day;

他和所有明智的人都不得不待在屋里——窗板和门整天都关着;

it looked as if the whole house slept, or there was no one at home.

整座房子看起来好像都在睡觉,或者说里面根本没有人。

The narrow street with the high houses, was built so that the sunshine must fall there from morning till evening—it was really not to be borne.

这条狭窄的街道两旁是高大的房屋,阳光从早到晚都必须照射在那里——真是让人无法忍受。

The learned man from the cold lands—he was a young man, and seemed to be a clever man—sat in a glowing oven;

这位来自寒冷国度的学者——他是个年轻人,看起来很机智——坐在一个灼热的炉子里;

it took effect on him, he became quite meagre—even his shadow shrunk in, for the sun had also an effect on it.

这对他产生了影响,他变得超级消瘦——连他的影子都缩小了,由于太阳对影子也有影响。

It was first towards evening when the sun was down, that they began to freshen up again.

直到傍晚太阳落山时,他们才又开始精神起来。

In the warm lands every window has a balcony, and the people came out on all the balconies in the street—for one must have air, even if one be accustomed to be mahogany!

在温暖的国度里,每个窗户都有一个阳台,街上所有的阳台上都站满了人——由于即使习惯了深褐色的皮肤,也必须呼吸空气!

It was lively both up and down the street.

整条街上热闹非凡。

Tailors, and shoemakers, and all the folks, moved out into the street—chairs and tables were brought forth—and candles burnt—yes, above a thousand lights were burning—and the one talked and the other sung;

裁缝、鞋匠和所有的人都来到街上——椅子和桌子被搬了出来——蜡烛点燃了——是的,有一千多盏灯在燃烧——人们有的在说话,有的在唱歌;

and people walked and church-bells rang, and asses went along with a dingle-dingle-dong!

人们在散步,教堂的钟声在敲响,驴子也”叮铃叮铃咚”地走着!

for they too had bells on.

由于它们身上也挂着铃铛。

The street boys were screaming and hooting, and shouting and shooting, with devils and detonating balls—and there came corpse bearers and hood wearers—for there were funerals with psalm and hymn—and then the din of carriages driving and company arriving:

街头的男孩们尖叫着、呼喊着、射击着,用魔鬼和爆炸球——还有抬尸者和戴头巾的人——由于有葬礼,伴随着赞美诗和圣歌——然后是马车行驶的喧闹声和宾客到来的声音:

yes, it was, in truth, lively enough down in the street.

是的,说真的,街上超级热闹。

Only in that single house, which stood opposite that in which the learned foreigner lived, it was quite still;

只有在那位外国学者住的房子对面的那所房子里,一切都很安静;

and yet some one lived there, for there stood flowers in the balcony—they grew so well in the sun’s heat!

不过,那里的确 有人住,由于阳台上摆着花——它们在炎热的阳光下长得很好!

and that they could not do unless they were watered—and some one must water them—there must be somebody there.

除非有人浇水,否则它们是长不成这样的——必定有人给它们浇水——那里必定有人。

The door opposite was also opened late in the evening, but it was dark within, at least in the front room;

对面的门也在傍晚时分打开了,但里面一片漆黑,至少前屋是这样;

further in there was heard the sound of music.

再往里走,可以听到音乐声。

The learned foreigner thought it quite marvellous, but now—it might be that he only imagined it—for he found everything marvellous out there, in the warm lands, if there had only been no sun.

这位外国学者觉得这太神奇了,但目前——也许只是他的想象——由于在温暖的国度里,只要没有太阳,他觉得一切都很神奇。

The stranger’s landlord said that he didn’t know who had taken the house opposite, one saw no person about, and as to the music, it appeared to him to be extremely tiresome.

陌生人的房东说,他不知道谁租了对面的房子,周围看不到任何人,至于那音乐,在他看来超级令人厌烦。

“It is as if some one sat there, and practised a piece that he could not master—always the same piece.

“就好像有人坐在那里,练习一首他无法掌握的曲子——总是同一首。

‘I shall master it!’ says he; but yet he cannot master it, however long he plays.”

'我必定能掌握它!'他说;但无论他弹多久,他都无法掌握。”

One night the stranger awoke—he slept with the doors of the balcony open—the curtain before it was raised by the wind, and he thought that a strange lustre came from the opposite neighbor’s house;

一天晚上,陌生人醒了——他开着阳台的门睡觉——窗帘被风吹起,他觉得对面邻居的房子里发出一种奇怪的光芒;

all the flowers shone like flames, in the most beautiful colors, and in the midst of the flowers stood a slender, graceful maiden—it was as if she also shone;

所有的花都像火焰一样闪耀着最秀丽的颜色,在花丛中间站着一位苗条、优雅的少女——仿佛她也在闪耀;

the light really hurt his eyes.

那光线真的刺痛了他的眼睛。

He now opened them quite wide—yes, he was quite awake;

他目前把眼睛睁得大大的——是的,他完全醒了;

with one spring he was on the floor;

他一跃就到了地板上;

he crept gently behind the curtain, but the maiden was gone;

他轻轻地爬到窗帘后面,但少女已经不见了;

the flowers shone no longer, but there they stood, fresh and blooming as ever;

花儿不再闪耀,但它们依然新鲜地盛开着;

the door was ajar, and, far within, the music sounded so soft and delightful, one could really melt away in sweet thoughts from it.

门半开着,在远处,音乐听起来如此柔和悦耳,人们真的可以在甜蜜的思绪中融化。

Yet it was like a piece of enchantment.

不过,这就像一段魔法。

And who lived there?

谁住在那里呢?

Where was the actual entrance?

真正的入口在哪里?

The whole of the ground-floor was a row of shops, and there people could not always be running through.

整个一楼是一排商店,人们不可能总是从那里跑过去。

One evening the stranger sat out on the balcony.

一天晚上,陌生人坐在阳台上。

The light burnt in the room behind him;

他身后的房间里点着灯;

and thus it was quite natural that his shadow should fall on his opposite neighbor’s wall.

因此,他的影子落在对面邻居的墙上是很自然的。

Yes!

是的!

there it sat, directly opposite, between the flowers on the balcony;

它就坐在对面的阳台花丛中;

and when the stranger moved, the shadow also moved:

当陌生人移动时,影子也移动了:

for that it always does.

由于它总是这样。

“I think my shadow is the only living thing one sees over there,” said the learned man.

“我想我的影子是那边唯一能看到的活物,”学者说。

“See, how nicely it sits between the flowers.

“看,它坐在花丛中多好看啊。

The door stands half-open: now the shadow should be cunning, and go into the room, look about, and then come and tell me what it had seen.

门半开着:目前影子应该变得狡猾,走进房间,四处看看,然后回来告知我它看到了什么。

Come, now!

来吧,目前!

Be useful, and do me a service,” said he, in jest.

帮个忙,为我效劳,”他开玩笑地说。

“Have the kindness to step in.

“请进来吧。

Now!

目前!

Art thou going?” and then he nodded to the shadow, and the shadow nodded again.

你要走了吗?”然后他向影子点点头,影子也点点头。

“Well then, go!

“那么,走吧!

But don’t stay away.”

但不要走远了。”

The stranger rose, and his shadow on the opposite neighbor’s balcony rose also;

陌生人站起来,他在对面邻居阳台上的影子也站起来了;

the stranger turned round and the shadow also turned round.

陌生人转过身,影子也转过身。

Yes!

是的!

if anyone had paid particular attention to it, they would have seen, quite distinctly, that the shadow went in through the half-open balcony-door of their opposite neighbor, just as the stranger went into his own room, and let the long curtain fall down after him.

如果有人特别注意的话,他们会清楚地看到,影子从对面邻居半开的阳台门进去了,就像陌生人走进自己的房间,然后让长窗帘落在身后一样。

Next morning, the learned man went out to drink coffee and read the newspapers.

第二天早上,学者出去喝咖啡,看报纸

“What is that?” said he, as he came out into the sunshine.

“那是什么?”他走到阳光下说。

“I have no shadow!

“我没有影子!

So then, it has actually gone last night, and not come again.

那么,它昨晚真的走了,没有再回来。

It is really tiresome!”

真是讨厌!”

This annoyed him: not so much because the shadow was gone, but because he knew there was a story about a man without a shadow.

这让他很恼火:不是由于影子不见了,而是由于他知道有一个关于没有影子的人的故事。

It was known to everybody at home, in the cold lands;

在寒冷的国度里,家里的每个人都知道;

and if the learned man now came there and told his story, they would say that he was imitating it, and that he had no need to do.

如果这位学者目前来到那里,讲述他的故事,他们会说他是在模仿,他没有必要这样做。

He would, therefore, not talk about it at all;

因此,他根本不会谈论这件事;

and that was wisely thought.

这是明智的想法。

In the evening he went out again on the balcony.

晚上,他又来到阳台上。

He had placed the light directly behind him, for he knew that the shadow would always have its master for a screen, but he could not entice it.

他把灯直接放在身后,由于他知道影子总是以主人为屏,但他无法引诱它出来。

He made himself little;

他把自己变小;

he made himself great:

他把自己变大:

but no shadow came again.

但影子再也没有出现。

He said, “Hem!

他说:”哼!

hem!” but it was of no use.

哼!”但没有用。

It was vexatious;

这是令人恼火的;

but in the warm lands everything grows so quickly;

但在温暖的国度里,一切都长得这么快;

and after the lapse of eight days he observed, to his great joy, that a new shadow came in the sunshine.

八天之后,他超级高兴地发现,阳光下出现了一个新的影子。

In the course of three weeks he had a very fair shadow, which, when he set out for his home in the northern lands, grew more and more in the journey, so that at last it was so long and so large, that it was more than sufficient.

三个星期后,他有了一个超级美丽的影子,当他动身回北方的家时,影子在旅途中越来越大,最后变得又长又大,绰绰有余。

The learned man then came home, and he wrote books about what was true in the world, and about what was good and what was beautiful;

于是,学者回到了家,他写了一些书,讲述世界上什么是真实的,什么是好的,什么是美的;

and there passed days and years—yes!

日子一天天过去,岁月流逝——是的!

many years passed away.

许多年过去了。

One evening, as he was sitting in his room, there was a gentle knocking at the door.

一天晚上,当他坐在房间里时,传来一阵轻轻的敲门声。

“Come in!” said he; but no one came in;

“进来!”他说;但没有人进来;

so he opened the door, and there stood before him such an extremely lean man, that he felt quite strange.

于是他打开门,面前站着一个超级瘦削的人,他觉得很奇怪。

As to the rest, the man was very finely dressed—he must be a gentleman.

至于其他方面,这个人穿得很讲究——他必定是个绅士。

“Whom have I the honor of speaking?” asked the learned man.

“我有幸和谁说话?”学者问。

“Yes!

“是的!

I thought as much,” said the fine man.

我也是这么想的,”那个美丽的男人说。

“I thought you would not know me.

“我以为你不认识我了。

I have got so much body.

我有这么多身体。

I have even got flesh and clothes.

我甚至有了肉和衣服。

You certainly never thought of seeing me so well off.

你肯定没想到会看到我这么富裕。

Do you not know your old shadow?

你不认识你的老朋友影子了吗?

You certainly thought I should never more return.

你肯定以为我再也不会回来了。

Things have gone on well with me since I was last with you.

自从我上次和你在一起后,我的事情一直很顺利。

I have, in all respects, become very well off.

我在各方面都变得超级富裕。

Shall I purchase my freedom from service?

我要不要买下我的自由?

If so, I can do it”; and then he rattled a whole bunch of valuable seals that hung to his watch, and he stuck his hand in the thick gold chain he wore around his neck—nay!

如果是的话,我能做到”;然后他摇了摇挂在表上的一大串贵重的印章,把手伸进脖子上戴着的粗金链里——不!

how all his fingers glittered with diamond rings; and then all were pure gems.

他所有的手指都戴着闪闪发光的钻石戒指;所有的都是纯宝石。

“Nay; I cannot recover from my surprise!” said the learned man.

“不;我无法从惊讶中恢复过来!”学者说。

“What is the meaning of all this?”

“这一切是什么意思?”

“Something common, is it not,” said the shadow.

“很常见的事情,不是吗,”影子说。

“But you yourself do not belong to the common order; and I, as you know well, have from a child followed in your footsteps.

“但你自己并不属于普通阶层;而我,你很清楚,从小就跟着你的脚步。

As soon as you found I was capable to go out alone in the world, I went my own way.

一旦你发现我有能力独自闯荡世界,我就走自己的路了。

I am in the most brilliant circumstances, but there came a sort of desire over me to see you once more before you die; you will die, I suppose?

我目前处境最辉煌,但我有一种愿望,想在你死前再见到你一次;我想你会死的吧?

I also wished to see this land again—for you know we always love our native land.

我也想再看看这片土地——由于你知道我们总是热爱我们的祖国。

I know you have got another shadow again; have I anything to pay to it or you?

我知道你又有了另一个影子;我有什么要付给它或你的吗?

If so, you will oblige me by saying what it is.”

如果有的话,请告知我是什么,我会感激不尽。”

“Nay, is it really thou?” said the learned man.

“不,真的是你吗?”学者说。

“It is most remarkable: I never imagined that one’s old shadow could come again as a man.”

“太了不起了:我从来没有想过一个人的旧影子能以人的身份回来。”

“Tell me what I have to pay,” said the shadow; “for I don’t like to be in any sort of debt.”

“告知我我要付什么,”影子说;”由于我不喜爱欠任何人情。”

“How canst thou talk so?” said the learned man.

“你怎么能这么说呢?”学者说。

“What debt is there to talk about?

“有什么债务好说的?

Make thyself as free as anyone else.

让自己像其他人一样自由。

I am extremely glad to hear of thy good fortune: sit down, old friend, and tell me a little how it has gone with thee, and what thou hast seen at our opposite neighbor’s there—in the warm lands.”

听到你的好运气,我超级高兴:坐下吧,老朋友,告知我你过得怎么样,在我们对面的邻居那里——在温暖的国度里——你看到了什么。”

“Yes, I will tell you all about it,” said the shadow, and sat down: “but then you must also promise me, that, wherever you may meet me, you will never say to anyone here in the town that I have been your shadow.

“是的,我会告知你所有的事情,”影子说着坐了下来:”但你也必须答应我,无论你在哪里遇到我,你都不会对镇上的任何人说我曾经是你的影子。

I intend to get betrothed, for I can provide for more than one family.”

我打算订婚,由于我能养活不止一个家庭。”

“Be quite at thy ease about that,” said the learned man; “I shall not say to anyone who thou actually art: here is my hand—I promise it, and a man’s bond is his word.”

“别担心,”学者说;”我不会对任何人说你到底是谁:这是我的手——我保证,君子一言驷马难追。”

“A word is a shadow,” said the shadow, “and as such it must speak.”

“言语是影子,”影子说,”因此它必须说话。”

It was really quite astonishing how much of a man it was.

它真的很像一个人,这真是令人惊讶。

It was dressed entirely in black, and of the very finest cloth; it had patent leather boots, and a hat that could be folded together, so that it was bare crown and brim; not to speak of what we already know it had—seals, gold neck-chain, and diamond rings; yes, the shadow was well-dressed, and it was just that which made it quite a man.

它全身穿着黑色的衣服,用的是最上等的布料;它穿着漆皮靴子,戴着一顶可以折叠的帽子,露出了帽顶和帽檐;更不用说我们已经知道的——印章、金项链和钻石戒指了;是的,影子穿得很好,这使它完全像一个人。

“Now I shall tell you my adventures,” said the shadow; and then he sat, with the polished boots, as heavily as he could, on the arm of the learned man’s new shadow, which lay like a poodle-dog at his feet.

“目前我要告知你我的冒险经历,”影子说;然后他穿着锃亮的靴子,尽可能重地坐在学者的新影子的胳膊上,新影子像一只贵宾犬一样躺在他的脚边。

Now this was perhaps from arrogance; and the shadow on the ground kept itself so still and quiet, that it might hear all that passed: it wished to know how it could get free, and work its way up, so as to become its own master.

这也许是出于傲慢;地上的影子一动不动,静静地听着一切:它想知道怎样才能获得自由,怎样才能向上爬,成为自己的主人。

“Do you know who lived in our opposite neighbor’s house?” said the shadow.

“你知道我们对面邻居的房子里住的是谁吗?”影子说。

“It was the most charming of all beings, it was Poesy!

“那是所有生物中最迷人的,那是诗神!

I was there for three weeks, and that has as much effect as if one had lived three thousand years, and read all that was composed and written; that is what I say, and it is right.

我在那里待了三个星期,其效果就好像活了三千年,读了所有创作和写下来的东西;我就是这么说的,而且是对的。

I have seen everything and I know everything!”

我什么都见过,我什么都知道!”

“Poesy!” cried the learned man.

“诗神!”学者喊道。

“Yes, yes, she often dwells a recluse in large cities!

“是的,是的,她常常隐居在大城市里!

Poesy!

诗神!

Yes, I have seen her—a single short moment, but sleep came into my eyes!

是的,我见过她——只有短暂的一瞬间,但睡意涌上了我的眼睛!

She stood on the balcony and shone as the Aurora Borealis shines.

她站在阳台上,像北极光一样闪耀。

Go on, go on—thou wert on the balcony, and went through the doorway, and then—”

继续说,继续说——你在阳台上,穿过门口,然后——”

“Then I was in the antechamber,” said the shadow.

“然后我就到了前厅,”影子说。

“You always sat and looked over to the antechamber.

“你总是坐着看前厅。

There was no light; there was a sort of twilight, but the one door stood open directly opposite the other through a long row of rooms and saloons, and there it was lighted up.

那里没有灯光;有一种黄昏的感觉,但一扇门正对着另一扇门,穿过一长排房间和大厅,那里灯火通明。

I should have been completely killed if I had gone over to the maiden; but I was circumspect, I took time to think, and that one must always do.”

如果我去找那个少女,我肯定会被杀死的;但我很谨慎,我花时间思考,人们必须总是这样做。”

“And what didst thou then see?” asked the learned man.

“那你看到了什么?”学者问。

“I saw everything, and I shall tell all to you: but—it is no pride on my part—as a free man, and with the knowledge I have, not to speak of my position in life, my excellent circumstances—I certainly wish that you would say YOU to me!”

“我什么都看到了,我会把一切都告知你:但是——这不是我的骄傲——作为一个自由人,凭借我的知识,更不用说我的社会地位和优越的环境——我当然希望你对我用'您'!”

“I beg your pardon,” said the learned man; “it is an old habit with me.

“请原谅,”学者说;”这是我的老习惯。

YOU are perfectly right, and I shall remember it; but now you must tell me all YOU saw!”

您说得完全正确,我会记住的;但目前您必须告知我您所看到的一切!”

“Everything!” said the shadow.

“一切!”影子说。

“For I saw everything, and I know everything!”

“由于我什么都看到了,我什么都知道!”

“How did it look in the furthest saloon?” asked the learned man.

“最远的大厅是什么样子的?”学者问。

“Was it there as in the fresh woods?

“那里像新鲜的森林吗?

Was it there as in a holy church?

那里像神圣的教堂吗?

Were the saloons like the starlit firmament when we stand on the high mountains?”

那些大厅是不是像我们站在高山上看到的星光灿烂的苍穹?”

“Everything was there!” said the shadow.

“一切都在那里!”影子说。

“I did not go quite in, I remained in the foremost room, in the twilight, but I stood there quite well; I saw everything, and I know everything!

“我没有完全进去,我留在最前面的房间里,在暮色中,但我站在那里很好;我看到了一切,我知道一切!

I have been in the antechamber at the court of Poesy.”

我曾在诗神的宫廷前厅待过。”

“But WHAT DID you see?

“但是你看到了什么?

Did all the gods of the olden times pass through the large saloons?

古代的所有神灵都穿过那些大厅吗?

Did the old heroes combat there?

古代的英雄们在那里战斗吗?

Did sweet children play there, and relate their dreams?”

可爱的孩子们在那里玩耍,讲述他们的梦想吗?”

“I tell you I was there, and you can conceive that I saw everything there was to be seen.

“我告知你我在那里,你可以想象我看到了所有要看的东西。

Had you come over there, you would not have been a man; but I became so!

如果你到那里去,你就不会是一个人了;但我变成了一个人!

And besides, I learned to know my inward nature, my innate qualities, the relationship I had with Poesy.

此外,我学会了了解我的内在本性,我的天赋,我与诗神的关系。

At the time I was with you, I thought not of that, but always—you know it well—when the sun rose, and when the sun went down, I became so strangely great; in the moonlight I was very near being more distinct than yourself; at that time I did not understand my nature; it was revealed to me in the antechamber!

当我和你在一起的时候,我没有想到这一点,但总是——你很清楚——当太阳升起,太阳落下的时候,我变得如此奇怪地伟大;在月光下,我几乎比你自己还要清晰;那时我不清楚我的本性;它在前厅向我揭示了!

I became a man!

我变成了一个人!

I came out matured; but you were no longer in the warm lands; as a man I was ashamed to go as I did.

我成熟了;但你已经不在温暖的国度了;作为一个男人,我羞于像以前那样去。

I was in want of boots, of clothes, of the whole human varnish that makes a man perceptible.

我需要靴子,需要衣服,需要所有能让人察觉到的人类的外表。

I took my way—I tell it to you, but you will not put it in any book—I took my way to the cake woman—I hid myself behind her; the woman didn’t think how much she concealed.

我走我的路——我告知你,但你不会把它写在任何书里——我走向蛋糕女人——我躲在她身后;这个女人没有想到她隐瞒了多少。

I went out first in the evening; I ran about the streets in the moonlight; I made myself long up the walls—it tickles the back so delightfully!

我晚上先出去;我在月光下在街上跑来跑去;我把自己拉长到墙上——这让后背痒得真舒服!

I ran up, and ran down, peeped into the highest windows, into the saloons, and on the roofs, I peeped in where no one could peep, and I saw what no one else saw, what no one else should see!

我跑上跑下,偷看最高的窗户,偷看大厅,偷看屋顶,我偷看没有人能偷看的地方,我看到了别人看不到的东西,别人不应该看到的东西!

This is, in fact, a base world!

实际上,这是一个卑鄙的世界!

I would not be a man if it were not now once accepted and regarded as something to be so!

如果目前不被接受和视为理所当然,我就不会成为一个男人!

I saw the most unimaginable things with the women, with the men, with parents, and with the sweet, matchless children; I saw,” said the shadow, “what no human being must know, but what they would all so willingly know—what is bad in their neighbor.

我看到了女人、男人、父母和可爱无比的孩子们身上最难以想象的事情;我看到了,”影子说,”没有一个人必须知道,但他们都超级想知道的事情——邻居的坏处。

Had I written a newspaper, it would have been read!

如果我写了一份报纸,肯定会有人读的!

But I wrote direct to the persons themselves, and there was consternation in all the towns where I came.

但我直接写信给那些人自己,我所到的所有城镇都陷入了恐慌。

They were so afraid of me, and yet they were so excessively fond of me.

他们那么怕我, yet又那么喜爱我。

The professors made a professor of me; the tailors gave me new clothes—I am well furnished; the master of the mint struck new coin for me, and the women said I was so handsome!

教授们让我当了教授;裁缝们给了我新衣服——我装备齐全;造币厂的老板为我铸造了新硬币,女人们说我很英俊!

And so I became the man I am.

于是我变成了目前的我。

And I now bid you farewell.

目前我向你告别。

Here is my card—I live on the sunny side of the street, and am always at home in rainy weather!” And so away went the shadow.

这是我的名片——我住在街的向阳面,下雨天总是在家!”于是影子走了。

“That was most extraordinary!” said the learned man.

“太不可思议了!”学者说。

Years and days passed away, then the shadow came again.

岁月流逝,影子又来了。

“How goes it?” said the shadow.

“怎么样了?”影子说。

“Alas!” said the learned man.

“唉!”学者说。

“I write about the true, and the good, and the beautiful, but no one cares to hear such things; I am quite desperate, for I take it so much to heart!”

“我写关于真、善、美的东西,但没有人愿意听这些;我很绝望,由于我太放在心上了!”

“But I don’t!” said the shadow.

“但我不!”影子说。

“I become fat, and it is that one wants to become!

“我变胖了,这是人们想要的!

You do not understand the world.

你不了解这个世界。

You will become ill by it.

你会因此生病的。

You must travel!

你必须旅行!

I shall make a tour this summer; will you go with me?

今年夏天我要去旅行;你和我一起去吗?

I should like to have a travelling companion!

我想有个旅伴!

Will you go with me, as shadow?

你愿意作为影子和我一起去吗?

It will be a great pleasure for me to have you with me; I shall pay the travelling expenses!”

有你陪伴我将超级高兴;我会支付旅行费用!”

“Nay, this is too much!” said the learned man.

“不,这太过分了!”学者说。

“It is just as one takes it!” said the shadow.

“这就像一个人接受它一样!”影子说。

“It will do you much good to travel!

“旅行对你有好处!

Will you be my shadow?

你愿意做我的影子吗?

You shall have everything free on the journey!”

旅途中的一切费用都由你免费。”

“Nay, that is too bad!” said the learned man.

“不,那太糟糕了!”学者说。

“But it is just so with the world!” said the shadow, “and so it will be!” and away it went again.

“但世界就是这样!”影子说,”将来也会这样!”然后又走了。

The learned man was not at all in the most enviable state; grief and torment followed him, and what he said about the true, and the good, and the beautiful, was, to most persons, like roses for a cow!

这位学者的处境一点也不值得羡慕;悲伤和痛苦跟随着他,他所说的真、善、美,对大多数人来说,就像给牛吃玫瑰一样!

He was quite ill at last.

他最后病得很重。

“You really look like a shadow!” said his friends to him; and the learned man trembled, for he thought of it.

“你看起来真像个影子!”他的朋友们对他说;学者颤抖了一下,由于他想到了这一点。

“You must go to a watering-place!” said the shadow, who came and visited him.

“你必须去一个 watering-place!”来看他的影子说。

“There is nothing else for it!

“没有别的办法了!

I will take you with me for old acquaintance’ sake; I will pay the travelling expenses, and you write the descriptions—and if they are a little amusing for me on the way!

看在老相识的份上,我带你一起去;我来支付旅行费用,你来写描述——如果在路上能让我开心一点的话!

I will go to a watering-place—my beard does not grow out as it ought—that is also a sickness—and one must have a beard!

我要去一个 watering-place——我的胡子没有按应有的样子长出来——这也是一种病——一个人必须有胡子!

Now you be wise and accept the offer; we shall travel as comrades!”

目前你要明智地接受这个提议;我们将作为同志旅行!”

And so they travelled; the shadow was master, and the master was the shadow; they drove with each other, they rode and walked together, side by side, before and behind, just as the sun was; the shadow always took care to keep itself in the master’s place.

于是他们旅行了;影子是主人,主人是影子;他们一起开车,一起骑马,一起走路,肩并肩,一前一后,就像太阳一样;影子总是小心翼翼地保持在主人的位置上。

Now the learned man didn’t think much about that; he was a very kind-hearted man, and particularly mild and friendly, and so he said one day to the shadow: “As we have now become companions, and in this way have grown up together from childhood, shall we not drink ‘thou’ together, it is more familiar?”

目前学者对那件事想的不多;他是一个超级善良的人,特别温和友善,所以有一天他对影子说:”既然我们目前成了同伴,就这样从小一起长大,我们不一起喝'你'好吗,这样更熟悉?”

“You are right,” said the shadow, who was now the proper master.

“你说得对,”目前是真正主人的影子说。

“It is said in a very straight-forward and well-meant manner.

“这句话说得超级直截了当,而且是出于好意。

You, as a learned man, certainly know how strange nature is.

你作为一个学者,当然知道大自然是多么奇怪。

Some persons cannot bear to touch grey paper, or they become ill; others shiver in every limb if one rub a pane of glass with a nail: I have just such a feeling on hearing you say thou to me; I feel myself as if pressed to the earth in my first situation with you.

有些人不能忍受触摸灰色的纸,否则他们会生病;有些人如果用指甲擦玻璃窗,就会四肢发抖:当我听到你对我说'你'的时候,我就有这样的感觉;我觉得自己好像在和你第一次相处时被压在地上一样。

You see that it is a feeling; that it is not pride: I cannot allow you to say THOU to me, but I will willingly say THOU to you, so it is half done!”

你看,这是一种感觉;这不是骄傲:我不能允许你对我说'你',但我愿意对你说'你',所以这已经完成了一半!”

So the shadow said THOU to its former master.

于是影子对它以前的主人说”你”。

“This is rather too bad,” thought he, “that I must say YOU and he say THOU,” but he was now obliged to put up with it.

“这太糟糕了,”他想,”我必须说'您',而他说'你'”,但他目前不得不忍受。

So they came to a watering-place where there were many strangers, and amongst them was a princess, who was troubled with seeing too well; and that was so alarming!

于是他们来到一个有许多陌生人的 watering-place,其中有一位公主,她由于看得太清楚而烦恼;这太令人震惊了!

She directly observed that the stranger who had just come was quite a different sort of person to all the others; “He has come here in order to get his beard to grow, they say, but I see the real cause, he cannot cast a shadow.”

她直接观察到刚来的那个陌生人与其他所有人都完全不同;”据说他来这里是为了让胡子长出来,但我看到了真正的缘由,他不能投下影子。”

She had become inquisitive; and so she entered into conversation directly with the strange gentleman, on their promenades.

她变得好奇起来;于是在散步时,她直接和这位陌生的绅士交谈起来。

As the daughter of a king, she needed not to stand upon trifles, so she said, “Your complaint is, that you cannot cast a shadow?”

作为国王的女儿,她不必拘泥于小节,所以她说:”你的烦恼是,你不能投下影子?”

“Your Royal Highness must be improving considerably,” said the shadow, “I know your complaint is, that you see too clearly, but it has decreased, you are cured.

“殿下必定大有进步,”影子说,”我知道您的烦恼是看得太清楚了,但目前已经减轻了,您已经痊愈了。

I just happen to have a very unusual shadow!

我正好有一个超级不寻常的影子!

Do you not see that person who always goes with me?

你没看见那个总是和我一起走的人吗?

Other persons have a common shadow, but I do not like what is common to all.

其他人都有一个普通的影子,但我不喜爱所有人都有的东西。

We give our servants finer cloth for their livery than we ourselves use, and so I had my shadow trimmed up into a man: yes, you see I have even given him a shadow.

我们给仆人的制服布料比我们自己用的还要好,所以我把我的影子修剪成了一个人:是的,你看我甚至给了他一个影子。

It is somewhat expensive, but I like to have something for myself!”

这有点贵,但我喜爱为自己做点什么!”

“What!” thought the princess.

“什么!”公主想。

“Should I really be cured!

“我真的能痊愈吗!

These baths are the first in the world!

这些浴场是世界上最好的!

In our time water has wonderful powers.

在我们这个时代,水有神奇的力量。

But I shall not leave the place, for it now begins to be amusing here.

但我不会离开这个地方,由于目前这里开始变得有趣了。

I am extremely fond of that stranger: would that his beard should not grow, for in that case he will leave us!”

我超级喜爱那个陌生人:希望他的胡子不要长出来,由于那样他就会离开我们!”

In the evening, the princess and the shadow danced together in the large ball-room.

晚上,公主和影子在大舞厅里一起跳舞。

She was light, but he was still lighter; she had never had such a partner in the dance.

她很轻,但他更轻;她从未有过这样的舞伴。

She told him from what land she came, and he knew that land; he had been there, but then she was not at home; he had peeped in at the window, above and below—he had seen both the one and the other, and so he could answer the princess, and make insinuations, so that she was quite astonished; he must be the wisest man in the whole world!

她告知他她来自哪个国家,他知道那个国家;他去过那里,但那时她不在家;他从窗户往里偷看,上上下下——他看到了这两个,所以他可以回答公主,并且旁敲侧击,让她超级惊讶;他必定是全世界最机智的人!

She felt such respect for what he knew!

她对他所知道的感到如此尊敬!

So that when they again danced together she fell in love with him; and that the shadow could remark, for she almost pierced him through with her eyes.

所以当他们再次一起跳舞时,她爱上了他;影子可以注意到,由于她的眼睛几乎要刺穿他。

So they danced once more together; and she was about to declare herself, but she was discreet; she thought of her country and kingdom, and of the many persons she would have to reign over.

于是他们又一起跳了一次舞;她正要表白,但她很谨慎;她想到了她的国家和王国,想到了她要统治的许多人。

“He is a wise man,” said she to herself—“It is well; and he dances delightfully—that is also good; but has he solid knowledge?

“他是个机智人,”她自言自语地说——”这很好;他跳舞跳得很开心——这也很好;但他有扎实的知识吗?

That is just as important!

这同样重大!

He must be examined.”

他必须接受检查。”

So she began, by degrees, to question him about the most difficult things she could think of, and which she herself could not have answered; so that the shadow made a strange face.

于是她开始渐渐地问他一些她能想到的最难的问题,而这些问题她自己也无法回答;影子做了一个奇怪的表情。

“You cannot answer these questions?” said the princess.

“你不能回答这些问题吗?”公主说。

“They belong to my childhood’s learning,” said the shadow.

“它们属于我童年的学问,”影子说。

“I really believe my shadow, by the door there, can answer them!”

“我真的信任我门口的那个影子能回答他们!”

“Your shadow!” said the princess.

“你的影子!”公主说。

“That would indeed be marvellous!”

“那真是太神奇了!”

“I will not say for a certainty that he can,” said the shadow, “but I think so; he has now followed me for so many years, and listened to my conversation—I should think it possible.

“我不能肯定地说他能,”影子说,”但我想他能;他目前已经跟了我这么多年,听了我的谈话——我想这是可能的。

But your royal highness will permit me to observe, that he is so proud of passing himself off for a man, that when he is to be in a proper humor—and he must be so to answer well—he must be treated quite like a man.”

但殿下允许我观察到,他为能冒充一个男人而感到超级自豪,所以当他要心情好的时候——他必须心情好才能回答好——他必须被完全当作一个男人来对待。”

“Oh!

“哦!

I like that!” said the princess.

我喜爱这个!”公主说。

So she went to the learned man by the door, and she spoke to him about the sun and the moon, and about persons out of and in the world, and he answered with wisdom and prudence.

于是她走到门口的学者那里,和他谈论太阳和月亮,谈论世间和世间之外的人,他回答得既智慧又谨慎。

“What a man that must be who has so wise a shadow!” thought she.

“有这么机智的影子的人必定是个什么样的人啊!”她想。

“It will be a real blessing to my people and kingdom if I choose him for my consort—I will do it!”

“如果我选择他作为我的配偶,这将是我的人民和王国的真正福气——我会这样做的!”

They were soon agreed, both the princess and the shadow; but no one was to know about it before she arrived in her own kingdom.

公主和影子很快就达成了一致;但在她回到自己的王国之前,谁也不知道这件事。

“No one—not even my shadow!” said the shadow, and he had his own thoughts about it!

“没有人——甚至我的影子也不知道!”影子说,他有自己的想法!

Now they were in the country where the princess reigned when she was at home.

目前他们来到了公主在家时统治的国家。

“Listen, my good friend,” said the shadow to the learned man.

“听着,我的好朋友,”影子对学者说。

“I have now become as happy and mighty as anyone can be; I will, therefore, do something particular for thee!

“我目前已经变得像任何人一样快乐和强劲;因此,我要为你做一些特别的事情!

Thou shalt always live with me in the palace, drive with me in my royal carriage, and have ten thousand pounds a year; but then thou must submit to be called SHADOW by all and everyone; thou must not say that thou hast ever been a man; and once a year, when I sit on the balcony in the sunshine, thou must lie at my feet, as a shadow shall do!

你将永远和我一起住在宫殿里,和我一起乘坐我的皇家马车,每年有一万英镑;但你必须服从所有人的称呼,称你为'影子';你不能说你曾经是一个人;每年一次,当我坐在阳光下的阳台上时,你必须躺在我的脚下,就像影子应该做的那样!

I must tell thee: I am going to marry the king’s daughter, and the nuptials are to take place this evening!”

我必须告知你:我要娶国王的女儿,婚礼将在今晚举行!”

“Nay, this is going too far!” said the learned man.

“不,这太过分了!”学者说。

“I will not have it; I will not do it!

“我不会接受的;我不会做的!

It is to deceive the whole country and the princess too!

这也是欺骗整个国家和公主!

I will tell everything!

我会把一切都说出来!

That I am a man, and that thou art a shadow—thou art only dressed up!”

我是一个人,而你是一个影子——你只是打扮起来的!”

“There is no one who will believe it!” said the shadow.

“没有人会信任的!”影子说。

“Be reasonable, or I will call the guard!”

“理智一点,否则我就叫卫兵了!”

“I will go directly to the princess!” said the learned man.

“我要直接去找公主!”学者说。

“But I will go first!” said the shadow.

“但我会先去!”影子说。

“And thou wilt go to prison!” and that he was obliged to do—for the sentinels obeyed him whom they knew the king’s daughter was to marry.

“你会进监狱的!”他不得不这样做——由于哨兵服从他,他们知道国王的女儿要嫁给他。

“You tremble!” said the princess, as the shadow came into her chamber.

“你在发抖!”当影子走进她的房间时,公主说。

“Has anything happened?

“发生什么事了吗?

You must not be unwell this evening, now that we are to have our nuptials celebrated.”

今晚我们要举行婚礼,你千万不要不舒服。”

“I have lived to see the most cruel thing that anyone can live to see!” said the shadow.

“我活到了看到任何人都能看到的最残酷的事情!”影子说。

“Only imagine—yes, it is true, such a poor shadow-skull cannot bear much—only think, my shadow has become mad; he thinks that he is a man, and that I—now only think—that I am his shadow!”

“试想一下——是的,这是真的,这样一个可怜的影子头骨承受不了多少——试想一下,我的影子疯了;他认为他是一个人,而我——目前想想——我是他的影子!”

“It is terrible!” said the princess; “but he is confined, is he not?”

“太可怕了!”公主说;”但他被关起来了,不是吗?”

“That he is.

“是的。

I am afraid that he will never recover.”

我担心他永远不会康复。”

“Poor shadow!” said the princess.

“可怜的影子!”公主说。

“He is very unfortunate; it would be a real work of charity to deliver him from the little life he has, and, when I think properly over the matter, I am of opinion that it will be necessary to do away with him in all stillness!”

“他超级不幸;把他从他仅有的一点生命中解救出来,将是一件真正的慈善工作,当我仔细思考这件事时,我认为有必要在寂静中除掉他!”

“It is certainly hard,” said the shadow, “for he was a faithful servant!” and then he gave a sort of sigh.

“这当然很难,”影子说,”由于他是一个忠实的仆人!”然后他叹了口气。

“You are a noble character!” said the princess.

“你是个高尚的人!”公主说。

The whole city was illuminated in the evening, and the cannons went off with a bum!

整个城市在晚上灯火通明,大炮”轰”的一声响了!

bum! and the soldiers presented arms.

轰!士兵们举枪致敬。

That was a marriage!

那是一场婚礼!

The princess and the shadow went out on the balcony to show themselves, and get another hurrah!

公主和影子走上阳台展示自己,又一次欢呼!

The learned man heard nothing of all this—for they had deprived him of life.

学者对这一切一无所知——由于他们已经夺去了他的生命。

© 版权声明

相关文章

暂无评论

您必须登录才能参与评论!
立即登录
none
暂无评论...